کتاب شاگرد قصاب اثر پاتریک مک کیب

تصویر کاور کتاب شاگرد قصاب

معرفی کتاب

شاگرد قصاب، نوشته «پاتریک مک کیب» نویسنده ایرلندی است که در مدت کوتاهی پس از انتشار از سوی نشر چشمه توانست در ایران به موفقیت چشمگیری دست یابد و البته از ترجمه بسیار خوب و روان آن توسط «پیمان خاکسار» نیز نباید چشم پوشی کرد.
«شاگرد قصاب» کتابی است «درخشان» و «بی همتا» که ستایش خواننده را برمی انگیزد؛ این کتاب بسیار تحسین شده و علاوه بر نامزدی جایزه «بوکر» و برنده شدن جایزه ادبی «آیریش تایمز» در فهرست 1001 کتابی که پیش از مرگ باید خواندِ روزنامه گاردین هم آمده است.شاگرد قصاب (The butcher boy) نوشته «پاتریک مک کیب» نویسنده ایرلندی است که در مدت کوتاهی پس از انتشار از سوی نشر چشمه توانست  در ایران به موفقیت چشمگیری دست یابد و البته از ترجمه بسیار خوب و روان آن توسط «پیمان خاکسار» نیز نباید چشم پوشی کرد. «شاگرد قصاب» کتابی است «درخشان» و «بی همتا» که ستایش خواننده را برمی انگیزد؛ این کتاب بسیار تحسین شده و علاوه بر نامزدی جایزه «بوکر» و برنده شدن جایزه ادبی «آیریش تایمز» در فهرست 1001 کتابی که پیش از مرگ باید خواندِ روزنامه گاردین هم آمده است.
کتاب، درباره یک بیمار روانی و پریشان حال است که سرگذشت او حوادث و اتفاقات داستان را رقم می زند. «فرنسی»، قهرمان داستان، تنها فرزند خانواده ای از طبقه فرو دست جامعه است و پدری دائم الخمر و مادری افسرده دارد، که وقتی از زندگی ناامید می شود دست به خودکشی می زند و در بیمارستان روانی بستری می شود. طی یک ماجرا «فرنسی» کتاب های کمیک استریپ پسر همسایه را می دزدد و خانم همسایه او و خانواده اش را مشتی خوک خطاب می کند و همین موضوع به یک عقده روانی فراموش ناشدنی تبدیل می گردد و باعث شروع ماجراهای کتاب می شود: «نمی شد باور کرد که تمام مدت منظورش این بوده: سلام خانم خوک، حالت چطوره؟ نگاه کن فیلیپ کیا دارن میآن، خانواده خوکها!»
پاتریک مک کیب

خلاصه ای از کتاب

روزنامه واشنگتن پست در یادداشتی نوشت: «رمانی بی نقص...مونولوگی بِکِتی با شالوده ای هیچکاکی...» تمام داستان از زبان «فرنسی» نقل می شود، ترکیبی از روایت اول شخص و جریان سیال ذهن است که در ادبیات جهان کم سابقه به شمار می رود.
در بسیاری از قسمت ها آنقدر مرزهای بین واقعیت، توهم و خیال درهم تنیده می شوند که مخاطب به طور دقیق متوجه نمی شود که آنچه راوی در حال روایت و توصیفش است واقعیت دارد یا زائیده ذهن پارانوئید فرنسی است. به عبارت دیگر نویسنده، به خوبی از پسِ بیان آشفتگی های ذهن پریشان یک دیوانه برآمده است و با این حال هر چند مخاطب نیز آگاهی دارد که «فرنسی» یک قاتلِ روان پریش است اما با او همدلی و گاه همذات پنداری می کند. «پیمان خاکسار» می نویسد:«واقعا مسحور رمان «شاگرد قصاب» شده ام. این رمان یک راوی منحصـــر به فرد دارد. یعنی طریقه روایت در این رمان، برای افرادی که دغدغه نوشتن دارند، بسیار جذاب و راهگشاست.»

نام کتاب
اسم کتاب از یک آهنگ به همین نام گرفته شده است؛ «شاگرد قصاب» ترانه ای بومی است که مادر فرنسی به آن علاقه زیادی دارد و روایتی است، از بی وفایی و خیانت معشوقی که عاشق به آن پی می برد. «گفتم میدونی راجع به چیه فیلیپ؟ راجع به زنیه که خودش رو با طناب دار میزنه چون یه شاگرد قصاب بهش دروغ گفته. گفتم به عمرت همچین چیزی شنیده بودی؟

طنــز سیاه
«پاتریک مک کیب» از نویسندگانی است که در اغلب آثارش از طنز سیاه، طنز تلخ و یا طنز تاریک استفاده کرده است که نوعی طنز گستاخ و بی پرواست و به مسائل تاریک و وهم آلود همچون خودکشی، قتل، افسردگی، اختلاف طبقاتی و... گرایش دارد و  هدف آن مورد توجه قرار دادن جنبه های منفی زندگی و شوخی با آنهاست. در گفت وگو میان فرنسی و روانپزشک می خوانیم: «دیگه باید تمام این چیزها رو فراموش کنی. هفته دیگه تنهاییت تموم میشه، از انفرادی می آی بیرون، نظرت چیه؟ دوست داشتم توی صورتش بخندم، چطوری تنهایی آدم تمام می شود؟ خنده دارتر از این نشنیده بودم!»

ساختار نگارش متفاوت
مترجم در مقدمه کتاب می نویسد: «مک کیب در شاگرد قصاب حداقل استفاده را از نشانه های سجاوندی کرده. کتاب به هیچ عنوان علامت نقل قول ندارد و خیلی جاها متن و گفتگو بدون فاصله آمده است.» شاید بتوان دلیل این موضوع را در این امر جست وجو کرد که خواننده هنگام خوانش کتاب، در ذهن یک دیوانه به سر می برد و از دیدگاه او به اتفاقات و ماجراها می نگرد و آنها را تجزیه و تحلیل می کند. از سوی دیگر راوی داستان یک جوان سرکش و ناسازگار است که برخلاف انتظارات جامعه رفتار می کند، بنابراین نویسنده از این فرم نگارش متفاوت برای تقویت هرچه بیشتر موضوع و روایت کتاب استفاده کرده است.

اشیای سخــنگو
در متن کتاب بعضی عناصر کمک می کنند تا فضای وهم آلود داستان پر رنگتر شود و خواننده بتواند ارتباط بیشتر و بهتری با فرنسی برقرار کند. در داستان اشیا با فرنسی حرف می زنند؛ قاب عکسهای روی دیوار، قطره های باران و برف، قرصها و.... همه و همه جان دارند و علاوه بر پیشبرد روایت داستان تا مرز استعـــاره سازی نیز پیــش مــی روند: «داشت تاریک می شد و وقتی بالا را نگاه کردم یکی از آن ماه هایی را دیدم که مطمئن نیستی هست یا نیست و اولین دانه های خاکی برف آمدند پایین. گفتند امسال زود اومدیم، اینجوری بهتره. گفتم راست میگین و یکیشان را با زبانم گرفتم و خوردم.»
«شاگرد قصاب» کتابی است خواندنی، جذاب و قابل ستایش که پس از پایان یافتن آن و اعتراف های «فرنسی» احتمال اینکه از ابتدا دوباره آن را بخوانید، کم نیست.

جملاتی از متن کتاب

  • وقتی می رسیدم خانه، هوا دیگر روشن شده بود و مسخره بود اگر می خواستم بروم به رختخواب، برای همین کنار بابا می نشستم به چیزهای مختلف فکر می کردم، یکی اش اینکه آدم های لال چون نمی توانند داد بزنند، احتمالا توی شکمشان سیاه چاله دارند ....
  • چشمم را بستم و نفس عمیق کشیدم، انگار داشتم تمام شهر تازه و سرد و ترد را با یک نفس تو می دادم. از ته کوچه ی پشت خانه ها صدای همیشگی هواکش مرغدانی را می شنیدم. یک روز جو به من گفت صدای این هواکش بهترین صدای روی زمینه. گفتم چرا؟ گفت برای اینکه می دونی همیشه اونجاست.
  • گفت دیگه باید تمام این چیزها رو فراموش کنی. هفته ی دیگه تنهاییت تموم می شه، از انفرادی می آی بیرون، نظرت چیه؟ دوست داشتم توی صورتش بخندم: چطور تنهایی آدم تمام می شود؟ خنده دار تر از این نشنیده بودم. ولی چیزی نگفتم، فقط گفتم چه قدر عالی.

نظرات

جهت ارسال نظر، ابتداوارد حساب کاربریخود شوید.

اولین نظر را بنویسید.

تصویر اینستاگرام

جدیدترین کتاب های معرفی شده

آخرین دیدگاه‌ها

  • احمد در میرامار
    «من همین تکه کتاب را که شما گذاشته اید خواندم و با متن عربی و ترجمه انگلیسی کتاب تطبیق دادم. عجیب است که مترجم انگار اصلا زبان عربی نمی دانسته و یا اصلا نثر کتاب را درک نکرده وهرچه دلش خواسته نوشته است. حتی ظاهرا با فارسی نویسی هم اشنایی نداشته است و ...»
  • ریحانه در همه چیز همه چیز
    «بسیار بسیار کتاب عالی بود»
  • نازی در آذرخش
    «رمان آذرخش خیلی قشنگه. جذاب و خوشخوان. با اینکه طولانیه اما آدم نمی تونه زمین بگذاره.»
  • «عالی بود ارزوی موفقیت برای تمام نویسندگان و شاعران جوان این مملکت»
  • پرستو در پرنده آبی
    «گنجینهٔ فقرا یکی از مقالات موریس مترلینک»

آخرین نویسندگان معرفی شده

  • فاطمه قاسمیان
    «فاطمه قاسمیان نویسنده‌ی حوزه‌ی کودک و نوجوان است.

    از دیگر آثار فاطمه قاسمیان:
    ماشین ها
    دایناسورها
    زندگينامه چهاردهم عصوم (ع) و اماكن زيارتی
    ...»
  • نوشین حیدری ثانی
    «ترجمه های نوشین حیدری ثانی:

    عشق در یک کلیک اثر رینبو راول
    المت اثر فیونا مازلی
    فن گرل اثر رینبو راول
    نجیب زاده ای در مسکو اثر ایمور تولس
    ...»
  • فیونا مازلی
    ««فیونا مازلی» نویسنده ۲۹ ساله انگلیسی و نویسنده رمان «اِلمت» است.
    سال 2017 برای فیونا مازلی سال تعیین کننده ای بود. نه تنها شروع کارِ نویسند‌گیِ بود، بلکه با چاپ کتاب المت به لیست کتب برتر سال راه یافته است.
    ...»
  • هادی راعی
    «هادی راعی نویسنده‌ی پرکار حوزه‌ی کودک و نوجوان است.
    راعی کتابهایی زیادی در زمینه‌ی دانستنی ها، تاریخ و مذهب برای کودکان نوشته است.

    از آثار هادی راعی میتوان به:
    مثلث برمودا
    شاهان ایران باستان
    عجایب هفتگانه جهان
    زندگانی اما
    ...»
  • عطیه زیوار
    «اطلاعات در دسترس نیست. در مورد مترجم اطلاعاتی دارین به ما اطلاع بدین. ...»